...Blog zprostředkující literární zprávy dle nálady, s více, než viditelnou náklonností ke španělské psané literatuře, ale bez opomenutí jiných řečí...

pátek 24. září 2010

Andrés Neuman, nejmladší ze všech neznámých



Kvůli publikování posledního románu argentinského spisovatele Ricarda Piglii Noční cil (Blanco Nocturno, 2010 Anagrama), (mám na mysli vydání originálu, nikoliv jeho překladu do češtiny) jsem lamentoval nedávno nad skutečností, že v těchto českých zeměpisných šířkách je celá jedna generace argentinských spisovatelů doposud neznámá. Může se stát, že jakmile se na literární mezeru upozorňuje (pokud je vůbec takový výkřik vyslyšen) vydavatelům hrozí, že udělají stejnou chybu: nakonec vydají jen ty stálice, kterým je nad padesát let a mají zrovna našlápnuto do učebnic. Takže, z tohoto hlediska, s trochou štěstím někdo časem vydá Ricarda Pigliu. Ale občas se stane opak a vydavatelé hledají mezi neznámými jmény jen mladé autory a sází většinou na lákavou tématiku.
Kdyby bylo na mně, o jednom autorovi bych věděl. Jmenuje se Andrés Neuman, je mu 33 let. Sice jsem ho v dřívějším příspěvku nejmenoval, ale úmysl byl upozornit na něho zvlášť. Zesnulý a slavný chilský spisovatel Roberto Bolaňo (Divocí detektivové, 2008) řekl o něm, že „Neuman byl obdařen nadáním. Žádnému dobrému čtenáři neujde v jeho knihách něco, co je možné nacházet pouze ve vysoké literatuře, kterou píší opravdoví básníci. Literatura 21. století bude patřit Neumanovi a jen málo pokrevním bratrům“. Bolaňovo proroctví se naplnilo a letos ve Španělsku Neuman získal Premio de la Crítica za rok 2009 (cena španělské kritiky) s románem El viajero del siglo (2009, Alfaguara) (č. Cestovatel století). Toto ocenění získávali nepřetržitě jen španělští autoři od roku 1980. Tento román byl zároveň oceněn Cenou nakladatelství Alfaguara za rok 2009. Andrés Neuman napsal další romány, které stojí za to přečíst a vydat česky: Bariloche, 1999 (č. Bariloche), druhé místo v Premio Herralde (Cena Herralde) a Una vez Argentina, 2003 (č. Byla jednou Argentina), zase druhé  umístěni v Premio Herralde.
Zda se, že informovanost o stavu španělsky psané literatury, a jejich současných předních přestavitelů, není záležitost, která trápí pouze českou odbornou veřejnost. Před několika dny, u příležitosti XI. sjezdu Španělské asociace hispanoamerických literárních studií ve městě Santander, uvedl argentinský časopis Ñ rozhovor s Neumanen. V rozhovoru Andrés Neuman upozorňuje na aktuální problémy vzájemného poznání (dokonce) mezi Jižní Amerikou a samotným Španělskem. Celá řada vynikajících španělských autorů není vůbec známá v Latinské Americe a tento stav nedává žádný smysl. Navíc je možné vidět podobný problém, pokud jde o vzájemné literární poznání mezi samotnými Jihoameričany.  Andrés Neuman tvrdí, že ne vše lze přisuzovat problémům distribuce a varuje před ideologickými předsudky (často oprávněně) ze strany jihoamerických čtenářů, kteří pořád vidí ve španělské literatuře a ve velkých a mocných nakladatelských domech jistý druh kolonizace. Neuman jednou jedinou otázkou „proč se vše překládá ve Španělsku?“ mnohé naznačuje.


jzp a mč z tajné mise v Brně

Žádné komentáře:

Okomentovat